Neumann Business Review
Vol 7 N° 1 | Junio 2021 p. 115 - 138 ISSN: 2412-3730 DOI:http://dx.doi.org/10.22451/3006.nbr2021.vol7.1.10061
4
Escuela de Postgrado Neumann
Administrar la tecnología para la traducción en la clase de
inglés en estudiantes de la carrera de Idioma Extranjero
Managing technology for translation in English class in Foreign
Language students
Betzabeth Rossana Luque Mamani
1
, Kevin Mario Laura De La Cruz
2
, Gina Raquel
Yupanqui Gonzalo
3
y Jehovanni Fabricio Velarde Molina
4
1
Universidad Nacional Jorge Basadre Grohmann, Tacna, Perú.
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2523-843X
Email: bluquem@unjbg.edu.pe
2
Universidad Nacional Jorge Basadre Grohmann, Tacna, Perú.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7083-1825
Email: klaurac@unjbg.edu.pe
3
Universidad Nacional Jorge Basadre Grohmann, Tacna, Perú.
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5591-8327
Email: gyupanquig@unjbg.edu.pe
4
Escuela de Postgrado Neumann
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4382-1736
Email: jvelarde@epneumann.edu.pe
Recepción: 18/02/2021. Aceptación: 15/03/2021. Publicación: 30/06/2021
Betzabeth Luque Mamani, Kevin Laura De La Cruz, Gina Yupanqui Gonzalo y Jehovanni Velarde Molina.
5
Escuela de Postgrado Neumann
RESUMEN
ABSTRACT
Este estudio tiene como propósito
identificar las herramientas tecnológicas y
cómo administrarlas para su aplicación
con estudiantes, además de sus ventajas
y desventajas para la realización de
traducciones e interpretaciones. El tipo
de investigación es cuantitativa, para el
procedimiento se trabajó a través de una
encuesta virtual formulado por 11
preguntas formuladas a 143 estudiantes
como muestra de la especialidad de
Idioma Extranjero de la Facultad de
Educación de la Universidad Nacional
Jorge Basadre Grohmann, Tacna-2020.
Con los resultados mostrados, la
administración de las herramientas
tecnológicas contribuye de manera
positiva en el proceso enseñanza
aprendizaje, los estudiantes ponen en
práctica todos los conocimientos
aprendidos para lograr un producto
pulcro en la traducción y convertir estos
aprendizajes en significativos.
Palabras clave: Traducción, inglés como
idioma extranjero, aprendizaje,
gramática, coherencia.
This article aims to identify technological
tools and how to manage them to apply
with students also their advantages and
disadvantages for carrying out
translations and interpretations. The type
of research is quantitative, the procedure
was worked through a virtual survey of 11
questions formulated to 143 students as a
sample of the Foreign Language specialty
of the Faculty of Education at the National
University of Jorge Basadre Grohmann,
Tacna-2020. With the results shown, the
management of technological tools
contributes positively to the teaching-
learning process, students put into
practice all the knowledge learned to
achieve a neat product in translation and
this way make these learnings
meaningful.
Key Words: Translation, English as a
foreign language, learning, grammar,
coherence.
Administrar la tecnología para la traducción en la clase de inglés en estudiantes de la carrera de Idioma Extranjero
6
Escuela de Postgrado Neumann
INTRODUCIÓN
cv
Desde la posición de Biava &
Segura (2010) sostienen que el uso de
un idioma extranjero, específicamente el
inglés, es una necesidad urgente para los
diferentes sectores productivos. De igual
importancia, el idioma inglés ha sido
reconocido como un idioma internacional
de los negocios y un medio para
beneficiar a las empresas y el desarrollo
del Perú. Según Ortíz (2013) a través de
una consulta a 189 países de las
Naciones Unidas acerca del idioma
deseado para establecer la comunicación
entre las embajadas más de 130 de ellas
optaron por el inglés.
La realidad educativa encuentra
que el dominio del inglés en los países de
América Latina es bajo. Según el informe
presentado por Education First (2020) la
mayor parte de los países tiene un nivel
bajo: Uruguay (51,63), Brasil (50,66),
Chile (50,10), México (49,88), Perú
(49,83) y Ecuador (49,13).
En el Perú, aunque se reconoce la
importancia de aprender inglés, no se
cuentan con las estrategias didácticas
propicias para lograr los objetivos dentro
del proceso de enseñanza. A fin de
mejorar la calidad de la competencia
académica y laboral en la región se urge
profundizar las habilidades de traducción
e interpretación en estudiantes de la
carrera de Idioma Extranjero, quienes se
desenvolverán como docentes de inglés
y traductores. Por otro lado, se percibe
que los estudiantes no utilizan de manera
adecuada ciertas herramientas
tecnológicas, páginas web y otros que
favorecen la realización de una correcta
traducción. Además, casi ningún
estudiante ha certificado su nivel de
inglés con exámenes internacionales,
que garantice el dominio del idioma y la
eficacia al realizar traducciones e
interpretaciones de español-inglés e
inglés-español.
Como lo hace notar O’Neill (2012),
el traductor en línea acierta y muestra
textos de buena calidad en gramática,
ortografía y contenido, pero el resultado
suele coincidir en su totalidad con la
muestra original, es decir, presenta en su
mayoría una traducción literal más no
toma en cuenta el contexto cultural ni
significados ambiguos que puedan
presentarse. Entonces, esta herramienta
no contribuye apropiadamente al
Betzabeth Luque Mamani, Kevin Laura De La Cruz, Gina Yupanqui Gonzalo y Jehovanni Velarde Molina.
7
Escuela de Postgrado Neumann
METODOS Y MATERIALES
cv
aprendizaje, pero si puede ser útil como
una herramienta de consulta.
Warschauer (2010) expresa que,
el uso del computador facilita y verifica de
manera efectiva la escritura de textos.
Además, da a conocer que el computador
se considera como un recurso que
soluciona automáticamente la gramática
del idioma a trabajar. Lo cual no está
alejado de la realidad, conociéndose que
muchos programas y extensiones ofrecen
herramientas para la corrección de
errores gramaticales en la escritura en
línea y fuera de línea.
Por otro lado, como señalan
Gamero (2001) y Hurtado (2011),
mencionan que existe la necesidad de
proceder en una propuesta didáctica para
la traducción de textos, la cual debe de
incluir aspectos conceptuales, textuales,
lingüísticos, metodológicos, tecnológicos
y de contexto histórico y social, centrados
en fortalecer las competencias de
traducción en diferente tipo de textos.
De esta manera, se ve necesario
el desarrollo de investigaciones sobre
competencias de traducción. Se
evidencia que no hay investigaciones
sobre las mismas a nivel nacional y, que,
a nivel internacional, los aportes son
significativos y más orientados a
revisiones sistemáticas del tema.
Es por ello que, el objetivo de la
presente investigación es conocer las
herramientas tecnológicas s utilizadas
por los estudiantes de la carrera de
Idioma Extranjero de una universidad
pública del Perú e identificar las
competencias en la realización de
traducciones e interpretaciones.
El método de investigación tipo
básica pura, que se desarrolló bajo un
diseño de investigación descriptivo de
corte transversal.
2.1 Población y muestra
La población del estudio estuvo
representada por estudiantes de la
especialidad de Idioma extranjero de la
Universidad Nacional Jorge Basadre
Grohmann de Tacna en el 2020. La
muestra específica corresponde a 143
estudiantes.
Administrar la tecnología para la traducción en la clase de inglés en estudiantes de la carrera de Idioma Extranjero
8
Escuela de Postgrado Neumann
RESULTADOS
cv
2.2 Técnicas para el análisis de
datos
Técnica: Se aplicó la técnica de la
encuesta para identificar las herramientas
tecnológicas más conocidas y utilizadas
por los estudiantes, además de sus
ventajas y desventajas para la realización
de traducciones e interpretaciones.
Instrumentos: Se aplicó un
cuestionario virtual cuyo procedimiento
de validación fue a través de juicio de
expertos. Para medir la confiabilidad del
instrumento se utilizó la fórmula de Alfa
de Cronbach resultando en un 0.96 de
confiabilidad para identificar las
herramientas tecnológicas más usadas
en la traducción y su correcto uso.
Dimensión 1: Reconoce las
herramientas tecnológicas en
traducciones e interpretaciones.
Dimensión 2: Utiliza correctamente las
herramientas tecnológicas en
traducciones e interpretaciones.
DIMENSIÓN 1: Reconoce las
herramientas tecnológicas en
traducciones e interpretaciones
Betzabeth Luque Mamani, Kevin Laura De La Cruz, Gina Yupanqui Gonzalo y Jehovanni Velarde Molina.
9
Escuela de Postgrado Neumann
¿Conoce algunas herramientas tecnológicas para la realización de traducciones?
Tabla 1
Descripción de frecuencia sobre si ¿Conoce algunas herramientas tecnológicas para la
realización de traducciones? en estudiantes de la especialidad de Idioma extranjero de la
Universidad Pública de la ciudad de Tacna del año 2020
X2= 2,563 GL = 4 P valor = 0.633 No existe diferencia.
Fuente: Cuestionario dirigido a estudiantes de la muestra.
La tabla 1 está referida al
conocimiento de algunas herramientas
tecnológicas para la realización de
traducciones por parte de los estudiantes.
Se aprecia que el 95,8% del total de 147
estudiantes, tienen conocimiento de
algunas herramientas tecnológicas y el
resto que representa el 4,2% no conoce
alguna de estas herramientas.
La mayoría de los estudiantes
encuestados conoce alguna herramienta
tecnológica para la realización de
traducciones lo cual es muy beneficioso
para su autoaprendizaje e independencia
en el uso. Por otro lado, se pudo
determinar que existe un grupo
minúsculo de estudiantes que no
conocen alguna de estas herramientas; lo
cual podría ser otro motivo de
investigación.
Administrar la tecnología para la traducción en la clase de inglés en estudiantes de la carrera de Idioma Extranjero
10
Escuela de Postgrado Neumann
Tabla 2
Descripción de frecuencia sobre si ¿Considera interesante a las herramientas
tecnológicas en la traducción? en estudiantes de la especialidad de Idioma extranjero de
la Universidad Pública de la ciudad de Tacna del año 2020
X2= 20,227 GL = 4 P valor = 0.004 Si existe diferencia.
Fuente: Cuestionario dirigido a estudiantes de la muestra.
En la tabla 2, acerca del interés
que despierta las herramientas
tecnológicas en los estudiantes, se
observa que 131 estudiantes, que
representa al 91,6% considera
interesante las herramientas tecnológicas
en la traducción y el 8,4% que
corresponde a 12 estudiantes no
encuentra interesante dichas
herramientas.
Debido a la especialidad en la que
se desenvuelven los estudiantes
encuestados, y su mayor ventaja que
esta representa para ellos, como es la
traducción inmediata hace que los
estudiantes de la especialidad de idioma
extranjero consideren interesante a las
herramientas tecnológicas en la
traducción, como interés personal y
académico en la comprensión del idioma
extranjero.
Betzabeth Luque Mamani, Kevin Laura De La Cruz, Gina Yupanqui Gonzalo y Jehovanni Velarde Molina.
11
Escuela de Postgrado Neumann
Tabla 3
Descripción de frecuencia sobre según su criterio, ¿el uso de las herramientas
tecnológicas es ventajosas para la traducción? en estudiantes de la especialidad de
Idioma extranjero de la Universidad Pública de la ciudad de Tacna del año 2020
X2= 11,814 GL = 4 P valor = 0.019 Si existe diferencia.
Fuente: Cuestionario dirigido a estudiantes de la muestra.
En la figura 03, referida a las
ventajas de las herramientas
tecnológicas para la traducción, podemos
observar que el 86,7% que corresponde
a 124 estudiantes consideran ventajosas
a las herramientas de traducción,
mientras que 19 estudiantes, quienes
representan el 13,3% del total, creen que
las herramientas de traducción no
resultan ventajosas.
Una gran cantidad de estudiantes
encuentra ventajosas a las herramientas
debido a la accesibilidad y familiaridad
con la tecnología, pudiendo ser efecto de
la educación en línea impartida en los
últimos años. Por otro lado, un poco
porcentaje de estudiantes prefiere la
forma tradicional de traducción a través
de materiales físicos.
Administrar la tecnología para la traducción en la clase de inglés en estudiantes de la carrera de Idioma Extranjero
12
Escuela de Postgrado Neumann
Tabla 4
Descripción de frecuencia sobre ¿Cuál cree que es la mayor ventaja de usar las
herramientas tecnológicas en traducciones? en estudiantes de la especialidad de Idioma
extranjero de la Universidad Pública de la ciudad de Tacna del año 2020
X2= 46,505 GL = 36 P valor = 0,113 No existe diferencia.
Fuente: Cuestionario dirigido a estudiantes de la muestra.
La tabla 4 está relacionada a la
opinión estudiantil acerca de la mayor
ventaja que pueden obtener al usar las
herramientas tecnológicas en
traducciones. El 17,5% de estudiantes
indica que la mayor ventaja que brindan
las herramientas es que se consigue la
traducción inmediata, 16,8% cree todas
las ventajas mencionadas presentan el
mismo grado de importancia, 12,6%
considera que la principal ventaja son los
términos aprendidos mediante las
traducciones, el mismo porcentaje
anterior de 12,6% sostienen que ayudan
en la traducción de textos de gran
extensión, el 11,2% indican que la mayor
ventaja es el ahorro considerable de
tiempo, 9,1% afirma que la ventaja son
Betzabeth Luque Mamani, Kevin Laura De La Cruz, Gina Yupanqui Gonzalo y Jehovanni Velarde Molina.
13
Escuela de Postgrado Neumann
las correcciones ortográficas y
gramaticales que se dan al instante,
luego el 7% de estudiantes piensan que
facilitan el proceso de enseñanza-
aprendizaje de los estudiantes, otro 7%
indica que con el uso de estas las clases
son más entendibles. Además, el 4,2%
de encuestados no encuentra ninguna
ventaja potencial, y solo el 2,1% de
estudiantes señalan su fácil acceso como
mayor ventaja.
La mayoría de encuestados
sostiene que las herramientas
tecnológicas tienen muchas ventajas.
Entre las opciones con mayor porcentaje
resalta la traducción inmediata,
especialmente si es trabajado con textos
de gran extensión, pero considerando
que estas herramientas ofrecen
traducciones literales y que no son
totalmente perfectas, lo cual indica que
los estudiantes necesitan tener
conocimientos de gramática y semántica
en el área de inglés para reconocer los
errores encontrados en la traducción e
incrementar su vocabulario y aprendizaje
con relación al idioma.
Administrar la tecnología para la traducción en la clase de inglés en estudiantes de la carrera de Idioma Extranjero
14
Escuela de Postgrado Neumann
Tabla 5
Descripción de frecuencia sobre ¿Qué aspectos negativos considera validos en el
uso de herramientas tecnológicas de traducción? en estudiantes de la especialidad de
Idioma extranjero de la Universidad Pública de la ciudad de Tacna del año 2020
X2= 16,665 GL = 20 P valor = 0.675 No existe diferencia.
Fuente: Cuestionario dirigido a estudiantes de la muestra.
En la figura 5, con respecto a los
aspectos negativos de las herramientas
tecnológicas de traducción, se puede
observar que el 35.7% de los
encuestados indica como aspecto
negativo las traducciones literales, el
18.2% indica que no ayudan a los
estudiantes ya que la traducción nunca
es perfecta, 16.8% mencionan que no
ayudan porque al pasar de un idioma a
otro las incongruencias gramaticales
pueden hacerse presentes en un idioma
que no es el original, el 15.4% no
considera ningún aspecto negativo con
relación a las herramientas tecnológicas
en la traducción, 8.4% cree que no son
útiles en los procesos de enseñanza-
aprendizaje de una lengua extranjera, y
Betzabeth Luque Mamani, Kevin Laura De La Cruz, Gina Yupanqui Gonzalo y Jehovanni Velarde Molina.
15
Escuela de Postgrado Neumann
finalmente el 5.6% sostienen que no
aportan nada significativo a las clases ni
a los estudiantes.
Un gran número de estudiantes
encuentra como aspectos negativos la
literalidad e imperfección de las
traducciones hechas con las
herramientas tecnológicas. El empleo de
estas se da en especial para la revisión
de contenidos y durante el desarrollo de
la clase, corrigiendo errores encontrados
en el producto final a través de la
aplicación de diferentes técnicas de
traducción y conocimientos del idioma.
DIMENSIÓN 2: Utiliza
correctamente las herramientas
tecnológicas en traducciones e
interpretaciones
Administrar la tecnología para la traducción en la clase de inglés en estudiantes de la carrera de Idioma Extranjero
16
Escuela de Postgrado Neumann
Tabla 6
Descripción de frecuencia sobre si ¿Utiliza las herramientas tecnológicas en clase?
en estudiantes de la especialidad de Idioma extranjero de la Universidad Pública de la
ciudad de Tacna del año 2020
X2= 29,660 GL = 4 P valor = 0.006 Si existe diferencia.
Fuente: Cuestionario dirigido a estudiantes de la muestra.
En la tabla 6, referido al uso de las
herramientas tecnológicas en clase
podemos observar que el 85.3% del total
utiliza estas herramientas en clase, por
otro lado, el 14,7% que corresponde a 21
estudiantes no hace uso estas
herramientas tecnológicas en clase.
La mayoría de estudiantes
encuestados hacen uso de las
herramientas tecnológicas en clase, pero
no en toda su extensión. Señalan utilizar
las herramientas para revisar contenidos
y durante el desarrollo de la clase, para
posteriormente poner en práctica lo
adquirido en su formación profesional. Lo
anterior, ayuda a fortalecer sus
conocimientos al revisar información
académica y científica en el idioma
inglés.
Betzabeth Luque Mamani, Kevin Laura De La Cruz, Gina Yupanqui Gonzalo y Jehovanni Velarde Molina.
17
Escuela de Postgrado Neumann
Tabla 7
Descripción de frecuencia sobre si ¿Con qué frecuencia utiliza las herramientas
tecnológicas para la traducción? en estudiantes de la especialidad de Idioma extranjero
de la Universidad Pública de la ciudad de Tacna del año 2020
X2= 15,798 GL = 12 P valor = 0.201 No existe diferencia.
Fuente: Cuestionario dirigido a estudiantes de la muestra.
En la tabla 7, con referencia a la
frecuencia del uso de las herramientas
tecnológicas para la traducción, podemos
apreciar que el 42.7% de encuestados
usualmente hace uso de las herramientas
tecnológicas, luego el 32.9% a veces
hace uso de estas herramientas, el
16.8% siempre hace uso de estas y
finalmente el 7.7% casi nunca hace uso
de las herramientas tecnológicas.
Los estudiantes no depositan toda
su confianza en las herramientas
tecnológicas, debido a que estas
herramientas realizan traducciones
literales e imperfectas, a pesar de la
traducción inmediata que estas ofrecen,
es por ello que la mayoría de los
encuestados prefieren darles
significatividad a sus aprendizajes en
base a los errores detectados en las
traducciones desarrolladas haciendo uso
de estas herramientas como consulta.
Administrar la tecnología para la traducción en la clase de inglés en estudiantes de la carrera de Idioma Extranjero
18
Escuela de Postgrado Neumann
Tabla 8
Descripción de frecuencia sobre ¿Cuáles de las siguientes herramientas
tecnológicas de traducción utiliza con más frecuencia? en estudiantes de la especialidad
de Idioma extranjero de la Universidad Pública de la ciudad de Tacna del año 2020
X2= 245,104 GL = 36 P valor = 0.085 No existe diferencia.
Fuente: Cuestionario dirigido a estudiantes de la muestra.
En la tabla 8, que trata acerca de
las herramientas tecnológicas de
traducción utilizadas con más frecuencia,
podemos observar que el 32,8% de los
estudiantes usa con más frecuencia la
herramienta Google translator, otro
17,1% usa Linguee, 14,79% hace uso de
Deepl, luego el 7,72% utiliza la
herramienta WorldLingo, 5,47% de
estudiantes hace uso de Lexicool, otro
5,47% usa Babylon. El 5,14% de los
encuestados hace uso de Collins, 4,5%
usa la herramienta Bing Translator; por
otro lado, el 4,2% no usa alguna de las
herramientas anteriores, y finalmente el
2,9% usa Tradukka.
Entre las herramientas más
utilizadas por los estudiantes de la
especialidad de Idioma Extranjero, se
encuentran principalmente Google
translator, seguido de Linguee y la
herramienta tecnológica como Deepl
Betzabeth Luque Mamani, Kevin Laura De La Cruz, Gina Yupanqui Gonzalo y Jehovanni Velarde Molina.
19
Escuela de Postgrado Neumann
debido a la inmediatez en las
traducciones, así como al contrastarlos
entre otros traductores en nea,
detectando menor cantidad de errores en
la traducción según los conocimientos
previos de los estudiantes en el idioma.
Tabla 9
Descripción de frecuencia sobre ¿En qué momentos de la clase siente la necesidad
de utilizar las herramientas tecnológicas de traducción? En estudiantes de la especialidad
de Idioma extranjero de la Universidad Pública de la ciudad de Tacna del año 2020
X2= 41,138 GL = 20 P valor = 0.004 Si existe diferencia.
Fuente: Cuestionario dirigido a estudiantes de la muestra.
En la tabla 9, la cual se refiere a los
momentos de la clase cuando se utilizan
las herramientas tecnológicas de
traducción, se observa que el 43,4% la
usa durante la revisión de contenidos, el
14,7% lo utilizan durante todo el
desarrollo, 14,0% lo utilizan durante
todos los momentos mencionados, el
10,5% lo utiliza solo al inicio de la clase,
9,1% lo usa solo en exámenes, y
finalmente el 8,4% no utiliza en alguna de
los momentos mencionados.
Una gran mayoría de estudiantes hace
uso de las herramientas tecnológicas a lo
largo de la revisión de los contenidos y
durante el desarrollo de la clase debido a
que consigue de forma inmediata las
traducciones, lo cual es una ventaja
según los estudiantes. Cabe resaltar que
estas herramientas son utilizadas como
Administrar la tecnología para la traducción en la clase de inglés en estudiantes de la carrera de Idioma Extranjero
20
Escuela de Postgrado Neumann
medio de consulta, por consiguiente, su
producto no se considera como definitivo,
por las desventajas de literalidad e
imperfección, señaladas por los propios
estudiantes.
Tabla 10
Descripción de frecuencia sobre ¿Considera que la utilización de las herramientas
tecnológicas para la traducción en clase contribuye a mejorar el proceso de enseñanza y
aprendizaje? en estudiantes de la especialidad de Idioma extranjero de la Universidad
Pública de la ciudad de Tacna del año 2020
X2= 34,028 GL = 4 P valor = 0.000 Si existe diferencia.
Fuente: Cuestionario dirigido a estudiantes de la muestra.
En la figura 10, con referencia a la
contribución del uso de las herramientas
tecnológicas para la traducción en clase
en la mejora del proceso de enseñanza y
aprendizaje, el 74,1% del total mencionan
que las herramientas tecnológicas si
contribuyen en la mejora del proceso
enseñanza aprendizaje y el 25,9% que
corresponde a 37 estudiantes señalan
que las herramientas no contribuyen en
este proceso.
Lo indicado por los estudiantes
encuestados con referencia a los
aspectos negativos en donde señalan la
traducción literal e imperfecta de las
herramientas tecnológicas de traducción
respalda que un gran porcentaje de
estudiantes consideren que estas
herramientas tecnológicas contribuyen en
la mejora del proceso enseñanza
aprendizaje, ya que a través de la
detección de errores pueden poner en
práctica las habilidades de traducciones
aprendidas y obtener la idea central de la
información.
Betzabeth Luque Mamani, Kevin Laura De La Cruz, Gina Yupanqui Gonzalo y Jehovanni Velarde Molina.
21
Escuela de Postgrado Neumann
Tabla 11
Descripción de frecuencia sobre ¿Considera a las herramientas tecnológicas como
una mejor opción, respecto a los libros, diccionarios físicos? en estudiantes de la
especialidad de Idioma extranjero de la Universidad Pública de la ciudad de Tacna del
año 2020
X2= 3,922 GL = 4 P valor = 0.417 No existe diferencia.
Fuente: Cuestionario dirigido a estudiantes de la muestra.
En la tabla 11, con respecto a la
mejor opción las herramientas
tecnológicas sobre los libros y
diccionarios físicos, se puede observar
que 59,4% de encuestados indican que
las herramientas tecnológicas son una
mejor opción frente a los libros y
diccionarios físicos, por otro lado, el
40,6% de estudiantes no consideran a
estas herramientas como una mejor
opción en referencia a los libros y
diccionarios físicos.
El medio tecnológico en el cual se
desenvuelven los estudiantes en la
actualidad los convierte en nativos
digitales, esto sumado a la rapidez en las
traducciones y el beneficio que produce
en ellos la detección de errores en los
textos, hace que la mayor cantidad de
estudiantes encuestados consideren a
las herramientas tecnológicas como una
mejor opción frente a los libros y
diccionarios físicos.
Administrar la tecnología para la traducción en la clase de inglés en estudiantes de la carrera de Idioma Extranjero
22
Escuela de Postgrado Neumann
DISCUSIÓN
cv
Luego de describir y analizar los
diferentes resultados obtenidos sobre las
dimensiones “aspectos negativos y
positivos de las herramientas
tecnológicas para la traducción” y “el uso
herramientas tecnológicas de traducción
en el proceso enseñanza aprendizaje” se
procede a realizar las discusiones según
los objetivos planteados en esta
investigación. Siendo el objetivo general
del presente trabajo la identificación de
las herramientas tecnológicas más
utilizadas, además de sus ventajas y
desventajas desde la perspectiva de los
estudiantes de la especialidad de idioma
extranjero para la realización de
traducciones e interpretaciones en
trabajos académicos.
A través de los resultados se pudo
determinar que la mayoría de los
estudiantes encuestados consideran
ventajosas las herramientas tecnológicas
de traducción, señalando que su principal
ventaja es que ofrecen una traducción
inmediata; característica propia del
mundo tecnológico que hoy nos rodea.
Como lo describen Edmunds et al.
(2012), la gran diversidad disponible en
materiales y recursos electrónicos de
calidad causa una adaptación y
familiaridad con el uso de las TICs,
incorporándolas en las intervenciones
didácticas o para la reforma de
innovaciones pedagógicas. Por otro lado,
con base en Laura y Velarde (2019)
aluden que con el uso de software
educativo los estudiantes alcanzan los
logros académicos deseados, además,
que reconocen los aspectos sintácticos
del idioma, y logran interpretar el
significado de las oraciones por los
aspectos dinámicos del software.
Los estudiantes actuales desde
que nacen se desenvuelven en un medio
digital, convirtiéndolos en nativos, esto,
añadido a la rapidez en las traducciones
y el beneficio que produce en ellos
corregir los errores en las traducciones,
permite determinar que la mayor cantidad
de estudiantes encuestados indiquen a
las herramientas tecnológicas como una
mejor opción frente a los libros y
diccionarios físicos. Los hallazgos
recabados guardan relación con los
resultados obtenidos por Domínguez et
al. (2013) en donde mencionan que el
90% de alumnos encuestados consideró
al uso del traductor online como una
herramienta muy útil destacando su
Betzabeth Luque Mamani, Kevin Laura De La Cruz, Gina Yupanqui Gonzalo y Jehovanni Velarde Molina.
23
Escuela de Postgrado Neumann
importancia a la hora de interpretar un
texto con rapidez. Y es justamente su
automaticidad que convierte a estas
herramientas en preciadas,
especialmente en el grupo de estudiantes
encuestados, debido a la relación de su
profesión con los servicios y beneficiosos
ofrecidos por las herramientas.
Sin embargo, debido a la relación
constante con el inglés por parte de los
encuestados, se señalan como aspectos
negativos la literalidad e imperfección de
las traducciones hechas con las
herramientas tecnológicas. Por ello el uso
regular de estas herramientas son
especialmente para la revisión de
contenidos y durante el desarrollo de la
clase, aplicando sus conocimientos para
corregir errores encontrados en el
producto final. El hallazgo anterior se
puede corroborar con los resultados
obtenidos por Laurenti y Dominguez
(2013) donde la mayoría de los
estudiantes señalaron que las
herramientas tecnológicas tenían una
relación media en sus vidas, resaltando
el hecho que solo le daban un uso
académico y no cotidiano; además, el
grupo restante admite que esta
herramienta es realmente importante y
destacan la idea general del texto que
puede brindar su uso, pero a su vez
reconocen que los textos no están libres
de errores. De esta manera, se resalta la
manifestación de las competencias
digitales en los estudiantes, la cual según
López y Sevillano (2020) abarcan más
allá del conocimiento del instrumento,
una actitud crítica hacia el uso de la
tecnologías, porque al fin y al cabo el
estudiante debe discernir qué
herramientas utilizar para lograr los
objetivos o fines personales, tomando
una decisión que contribuya a su
formación académica.
Por otro lado, Martín (2010)
sostiene que, si bien los traductores
brindan una traducción rápida a nivel de
palabras aisladas o de frases muy
simples, cuando se procesan mayores
segmentos de información resultan
inapropiados. En este sentido, presentan
falencias cualitativamente significativas
en la calidad de la traducción cuando se
comparan el texto original, en inglés en
nuestro caso en particular, con el texto
traducido a la lengua destino, el
castellano. Esto fundamenta el resultado
obtenido en esta investigación, el cual
señala que un gran porcentaje de
Administrar la tecnología para la traducción en la clase de inglés en estudiantes de la carrera de Idioma Extranjero
24
Escuela de Postgrado Neumann
estudiantes encuestados hacen uso de
las herramientas tecnológicas en clase,
pero no en toda su extensión, ellos
mencionan utilizarlas para revisar
contenidos y solo durante el desarrollo de
la clase. Los estudiantes no depositan
toda su confianza en las herramientas
tecnológicas, debido a que realizan
traducciones no del todo perfectas, lo
cual brinda significatividad a sus
aprendizajes ya que ponen en práctica lo
adquirido en su formación profesional y
fortalecen sus conocimientos en base a
los errores detectados en las
traducciones desarrolladas haciendo uso
de estas herramientas.
Cabe señalar que, entre las
herramientas más utilizadas por los
estudiantes de la especialidad de idioma
extranjero, se encuentran principalmente
Google translator, seguido de Linguee y
la herramienta tecnológica Deep, esto se
debe a su inmediatez en las
traducciones, a las referencias y
experiencias con otros traductores en las
cuales se detectaron menor cantidad de
errores al hacer uso de estas
herramientas según su percepción.
Resultados muy similares se obtuvieron
en una investigación realizada en la
Universidad Autónoma del Carmen en
México en donde Díaz et al. (2019)
muestran que un 72,8% de los
estudiantes usan la herramienta Google
Traductor para realizar traducciones de
sus tareas académicas; seguida de otras
herramientas como Reverso, Linguee y
Babylon. Por lo cual podemos determinar
que Google translator es una de las
herramienta más populares a nivel
nacional e internacional, pero como todas
presenta desventajas, las cuales
Domínguez et al. (2013) lo pudieron
demostrar en los resultados de su
investigación aplicada a estudiantes de
inglés técnico. Según el estudio de
Domínguez se observó que uno de los
puntos débiles de este traductor reside
en la errónea detección del núcleo de la
frase nominal, lo que resulta
eventualmente en un cambio de sentido
en la oración que se traduce, además se
pudo observar que el TAG puede arrojar
dos versiones distintas de una misma
frase, siendo una correcta y la otra
errónea a pesar de que la traducción se
haya hecho simultáneamente en distintas
computadoras, poniendo de manifiesto
una limitación del programa. Lo cual nos
indica una vez s la importancia que
tienen los conocimientos en el área de
Betzabeth Luque Mamani, Kevin Laura De La Cruz, Gina Yupanqui Gonzalo y Jehovanni Velarde Molina.
25
Escuela de Postgrado Neumann
CONCLUSIONES
cv
inglés para detectar los errores en las
traducciones efectuadas con las
herramientas tecnológicas.
Asimismo, un gran porcentaje de
los estudiantes encuestados para la
presente investigación consideran que
estas herramientas tecnológicas
contribuyen en la mejora del proceso
enseñanza aprendizaje, ya que mediante
la detección de errores pueden poner en
práctica los conocimientos recibidos por
parte de los docentes responsables de su
formación profesional. De acuerdo a
Cabero y Llorente (2008) el estudiante
debe desempeñar un papel activo en su
proceso de formación, debiendo utilizar y
movilizar lo aprendido, no como un
simple receptor sino también como
productor de información y conocimiento,
utilizando diferentes tipos de medios y
sistemas simbólicos para codificar y
decodificar la información. Aplicando lo
anterior repercutirá beneficiosamente en
el desarrollo y potenciación de sus
capacidades expresivas, como en la
necesidad de posesión de una
alfabetización múltiple en diferentes
medios y recursos.
El uso de herramientas
tecnológicas en la traducción de un
idioma extranjero contribuye
positivamente en el proceso de
aprendizaje de estudiantes, en la
obtención inmediata de la traducción de
palabras y en el proceso reflexivo del
educando al tratar de alcanzar la mejor
interpretación del idioma de origen o
destino. Los estudiantes mostraron en su
mayoría conocimiento previo de
diferentes herramientas tecnológicas
para la traducción, además que
reconocen la importancia del uso de las
mismas en su proceso de aprendizaje.
La traducción de información a un
idioma extranjero o viceversa requiere
mayor profundización y alcance, no
solamente por aquellos que estudian
idiomas, sino también a las diferentes
carreras profesionales, al compartir
diferentes herramientas tecnológicas y
estrategias de traducción que permitan la
comprensión de la información del idioma
a revisar para la adquisición de
conocimiento científico en las áreas del
saber. De esa forma, se cubriría la
necesidad de accesibilidad y obtención
Administrar la tecnología para la traducción en la clase de inglés en estudiantes de la carrera de Idioma Extranjero
26
Escuela de Postgrado Neumann
BIBLIOGRAFIA
cv
de información de cualquier idioma que
aporte significativamente en el desarrollo
profesional de los estudiantes
universitarios en su mejora continua
académica.
Biava, M., & Segura, A. (2010,
September 20). ¿Por qué es importante
saber el idioma Inglés? Current News.
https://karinarodrojas.files.wordpress.com
/2014/09/por-que-es-importante-saber-
inglc3a9s.pdf
Cabero, J., & Llorente, M. (2008).
La alfabetización digital de los alumnos.
Competencias digitales para el siglo XXI.
Revista Portuguesa de Pedagogía, 42(2),
728.
https://idus.us.es/bitstream/handle/11441/
24661/file_1.pdf;jsessionid=A7BF5359A6
346401FD758F94C7FD8FC3?sequence=
1
Díaz, J., Salinas, H., Fernández,
M., & Pérez, M. (2019). Uso de las
herramientas en Red en la Educación
Superior. In Innovation and Practice in
Education (Vol. 1, pp. 130142).
https://www.researchgate.net/publication/
334098095_Innovation_and_Practice_in_
Education_2019
Domínguez, M., Laurenti, L., &
Aguirre, C. (2013). Google Translate: una
experiencia con alumnos de inglés
técnico en el nivel superior Google
translate: an experience with students of
technical English at university.
Virtualidad, Educación y Ciencia, 4(6),
4453.
http://revistas.unc.edu.ar/index.php/vesc
Education First. (2020). English
Proficiency Index - América Latina.
Education First.
https://www.ef.com.pe/epi/regions/latin-
america/
Gamero, S. (2001). La traducción
de textos técnicos: descripción y análisis
de textos (alemán ... - Silvia Gamero
Pérez - Google Libros (1st ed.). Ariel.
https://books.google.com.pe/books?id=Tr
4RlSBb2zMC&printsec=frontcover&hl=es
&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=
onepage&q&f=false
Hurtado, A. (2011). Traducción y
traductología: introducción a la
traductología - Dialnet (1st ed.). Cátedra.
https://www.catedra.com/libro/linguistica/t
Betzabeth Luque Mamani, Kevin Laura De La Cruz, Gina Yupanqui Gonzalo y Jehovanni Velarde Molina.
27
Escuela de Postgrado Neumann
raduccion-y-traductologia-amparo-
hurtado-albir-9788437627588/
Laura, K., & Velarde, J. (2019). La
Aplicación de un Software en
Comprensión de Textos en Inglés para
Estudiantes en Perú. Neumann Business
Review, 5(2), 108121.
https://doi.org/10.22451/3002.nbr2019.vol
5.2.10042
Laurenti, L., & Dominguez, M.
(2013). Percepciones de alumnos de
Inglés Técnico respecto al uso del
traductor automático Google - PDF
Descargar libre.
https://docplayer.es/6696603-
Percepciones-de-alumnos-de-ingles-
tecnico-respecto-al-uso-del-traductor-
automatico-google.html
López, K., & Sevillano, M. (2020).
Desarrollo de competencias digitales de
estudiantes universitarios en contextos
informales de aprendizaje. Educatio Siglo
XXI, 38(1 Marzo-Ju), 5378.
https://doi.org/10.6018/educatio.413141
Martín, C. (2010). WebQuest para
gestionar la información en la clase de
Inglés. Revista Iberoamericana de
Tecnología En Educación y Educación
En Tecnología., 5, 5460.
https://doi.org/https://doi.org/10.24215/18
509959.0.p.%2054-60
O’Neill, E. (2012). The effect of
online translators on L2 writing in French
- ProQuest [University of Illinois].
https://www.proquest.com/openview/bea7
e311fd45ee30b4833fa235d91d16/1?pq-
origsite=gscholar&cbl=18750
Ortíz, I. (2013). La importancia del
idioma inglés en la educación. In El
nuevo Diario. El Nuevo Diario.
http://www.elnuevodiario.com.ni/desde-la-
u/305910-importancia-idioma-ingles-
educacion/
Warschauer, M. (2010). Learning
to Write in the Laptop Classroom. Writing
& Pedagogy, 1(1).
https://doi.org/10.1558/wap.v1i1.101