Betzabeth Luque Mamani, Kevin Laura De La Cruz, Gina Yupanqui Gonzalo y Jehovanni Velarde Molina.
23
Escuela de Postgrado Neumann
importancia a la hora de interpretar un
texto con rapidez. Y es justamente su
automaticidad que convierte a estas
herramientas en preciadas,
especialmente en el grupo de estudiantes
encuestados, debido a la relación de su
profesión con los servicios y beneficiosos
ofrecidos por las herramientas.
Sin embargo, debido a la relación
constante con el inglés por parte de los
encuestados, se señalan como aspectos
negativos la literalidad e imperfección de
las traducciones hechas con las
herramientas tecnológicas. Por ello el uso
regular de estas herramientas son
especialmente para la revisión de
contenidos y durante el desarrollo de la
clase, aplicando sus conocimientos para
corregir errores encontrados en el
producto final. El hallazgo anterior se
puede corroborar con los resultados
obtenidos por Laurenti y Dominguez
(2013) donde la mayoría de los
estudiantes señalaron que las
herramientas tecnológicas tenían una
relación media en sus vidas, resaltando
el hecho que solo le daban un uso
académico y no cotidiano; además, el
grupo restante admite que esta
herramienta es realmente importante y
destacan la idea general del texto que
puede brindar su uso, pero a su vez
reconocen que los textos no están libres
de errores. De esta manera, se resalta la
manifestación de las competencias
digitales en los estudiantes, la cual según
López y Sevillano (2020) abarcan más
allá del conocimiento del instrumento,
una actitud crítica hacia el uso de la
tecnologías, porque al fin y al cabo el
estudiante debe discernir qué
herramientas utilizar para lograr los
objetivos o fines personales, tomando
una decisión que contribuya a su
formación académica.
Por otro lado, Martín (2010)
sostiene que, si bien los traductores
brindan una traducción rápida a nivel de
palabras aisladas o de frases muy
simples, cuando se procesan mayores
segmentos de información resultan
inapropiados. En este sentido, presentan
falencias cualitativamente significativas
en la calidad de la traducción cuando se
comparan el texto original, en inglés en
nuestro caso en particular, con el texto
traducido a la lengua destino, el
castellano. Esto fundamenta el resultado
obtenido en esta investigación, el cual
señala que un gran porcentaje de